BOGADOR
Clenita Dierra (Itbayat)
Bogador, pangayen mo vidad
Kasidung mu’a mangawud
Nu Diyos danaw nulay
Du viaje ta.
Translation
None
UN AM JESUS MO APU
BNHS Collection (1968) FHH 106
[Leader – Chorus]
Un am Jesus mo apu,
Un am ‘chasi mo pa yamen
Un am ‘tu mo yamen a mavuya
Un a mapia su kavatuy,
Un a machisagel
Un a duhumpuyu’y n’madagpiñit
Un a kudayay nu buchid.
Translation
Yes, Jesus our Lord
Yes, have mercy on us
Yes, who you see
Yes, well aligned
Yes, and in the midst
Yes, of tough work
Yes, on cogon roots.
HESMA HIAWAWAY!
Otto J. Scheerer FHH 114
Hesma hiawaway! Raunen ta u layag! Ixbet du huvek Hawahawayen
Du mayavaha na Imo, mo layag A mapsek a kayo. Payhiñore
Tadichokori U vanwa mo Pa vinohore Asa du vanwa mo
Du nachilubang aya Daan mo a kaiwaman. Imo, mo layag, Hamuan mo ava
UA di puspusan Si tinalalan. Ibhes mo ava Sapasapahen
Si mambre nu Isaak Iyalakuid Maasek du iraya A vuyan ta sia
Si madmay a huvek Punduan ta nia Mayor nu sadyit Karuan ti dia
Chinarga nu layag Ta rexdaimio Pachimabayagan Nu naypuyepunged Minapalibo
Translation
Hesma, hiawaway! Let us launch the boat, Let us bring it out of the bay, Let us try
Beyond the cape. And you, little boat, Prudent timber, Be steady of purpose
Leave behind you Your port; Pass over To your other port
On the other island Which you are familiar with. You, little boat, Do not fail
To force yourself through Where you had met trouble before! Do not cease To look for
The swift flow of the tide To go with you Towards the land Where we shall find
The beautiful bay Where we shall anchor, There to discharge What the boat has loaded
For they might Get tired of waiting you, Every one of those Who saw you off to sea.
ISMA YAVAVAY!
Emiliana Nobleza (Itbayat)
Itbayat Folk Songs (1972)
Dr. Yukihiro Yamada
Isma yavavay Kwanda angkakuyab Di Ri’yang aya O ta pa iyangay
Translation
So let’s bring it [boat] They said yesterday At Ri’yang So, let’s bring it.
UN, AS KAYALUHEN
Atanacio Dapilan (Sabtang)
The Sabtang Teachers’ Collection (1953) 7
On as kayaluhen, kakaluhen On si payawari, pariñen On nu akma diwiyaten On as payawa, paypisahen On as payawa, palangen On se wayavat mu nay’.
Translation
Yes, let us hurry, let us hurry then. Yes, we pull the oars with rhythm, so let it be. Yes, let it be by rowers like us. Yes, we pull the oars with rhythm, for once let it be. Yes, we pull the oars with rhythm, let us pull. Yes, the oars, your very oars now,
Track Name
Track Artist